حاجي بابا مير
غضب نگارش يا ترجمه: اسماعيل
محلاتي تصحيح: هارون و
هومن 160 ص، جلد نرم، 14.5*21.5
سانتي متر تهران: انتشارات آشتيان، 2009،
چاپ اول شابك:
9-65-7518-964-978 اين كتاب كه نسخه خطي منحصر به
فرد آن در كتابخانه ملي ايران نگهداري مي شود و قالبي شبيه به
يك رمان را دارد، بنا به عقيده بعضي از پژوهشگران، از نخستين ترجمه هاي
ادبيات داستاني غرب در ايران به شمار مي رود. مترجم آن،«اسماعيل محلاتي»، در
دربار «ناصرالدين شاه قاجار»، به كار ترجمه اشتغال داشته است. اما با آن كه
او خود اين كتاب را ترجمه جلد اول از يك كتاب انگليسي مي داند، سبك نگارش
كتاب و محدوده زماني وقايع- يعني دوره«فتحعلي شاه قاجار»- از يك سو، و همچنين
عدم تبعيت از ساختار، عناصر، شكل و زبان و لطايف يك رمان اروپايي از سوي
ديگر، اين شك را تقويت مي كند كه «حاجي بابا ميرغضب» در اصل از نخستين تجربه
هاي رمان نويسي ايرانيان در عصرناصري بوده است.
![]()